Add parallel Print Page Options

16 But she said to him, “No I won’t, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!”[a] But he refused to listen to her. 17 He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight[b] and lock the door behind her!” 18 (Now she was wearing a long robe,[c] for this is what the king’s virgin daughters used to wear.) So Amnon’s[d] attendant removed her and bolted the door[e] behind her.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 13:16 tn Heb “No, because this great evil is [worse] than the other which you did with me, by sending me away.” Perhaps the broken syntax reflects her hysteria and outrage.
  2. 2 Samuel 13:17 tn Heb “send this [one] from upon me to the outside.”
  3. 2 Samuel 13:18 tn The Hebrew expression used here (כְּתֹנֶת פַּסִּים, ketonet passim) is found only here and in Gen 37:3, 23, 32. Hebrew פַּס (pas) can refer to the palm of the hand or the sole of the foot; here the idea is probably that of a long robe reaching to the feet and having sleeves reaching to the wrists. The notion of a “coat of many colors” (KJV, ASV “garment of divers colors”), a familiar translation for the phrase in Genesis, is based primarily on the translation adopted in the LXX χιτῶνα ποικίλον (chitōna poikilon) and does not have a great deal of support.
  4. 2 Samuel 13:18 tn Heb “his”; the referent (Amnon) has been specified in the translation for clarity.
  5. 2 Samuel 13:18 tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door).